Übersetzungsdesign im Jitterbit App Builder
Übersicht
Auf dieser Seite wird das Design des Übersetzungssystems erläutert.
Pakete
Übersetzungen werden in Paketen gespeichert. Pakete bestehen aus Übersetzungsschlüsseln, die Übersetzungen zugeordnet werden.
Im oben beschriebenen Paket wird ein Steuerelementname oder eine Bezeichnung mit dem Wert „Kunde“ je nach Benutzerprofil ins Englische (USA), Spanische oder Japanische übersetzt.
Übersetzungsschlüssel
Der Übersetzungsschlüssel wird zum Nachschlagen einer Übersetzung verwendet. Der Übersetzungsschlüssel ist der Text, der in der App Builder IDE für Ihre App. Wenn Sie Übersetzungsschlüssel für Ihre App importieren, App Builder zieht Werte aus allen Steuerelementnamen, Beschriftungen, Ereignissen und Validierungsmeldungen ein.
In den meisten Fällen ist der Übersetzungsschlüssel identisch mit der Standardübersetzung (Englisch-US). Es gibt jedoch Fälle, in denen es von Vorteil ist, einen logischen „Ersatzschlüssel“ zu erstellen, um zwischen zwei Übersetzungen zu unterscheiden.
Angenommen, Sie haben in Ihrer App zwei gleichnamige Steuerelemente - „Building“:
- In einem Fall bezieht sich Building auf eine physische Struktur.
- Im anderen Fall bezieht sich Building auf die Handlung, etwas zu konstruieren.
Obwohl diese beiden englischen Übersetzungen gleichwertig sind, können in anderen Sprachen unterschiedliche Wörter verwendet werden. Im Deutschen ist beispielsweise das Wort für Gebäude (Struktur) „Gebäude“, während das Wort für Gebäude (Handlung) „Aufbau“ ist. Um dieses Problem zu lösen, können Sie einen eindeutigen Steuerelementnamen wie „Building_Structure“ eingeben. In Ihrem Paket würden Sie dann die englische Übersetzung des Übersetzungsschlüssels „Building_Structure“ so anpassen, dass er „Building“ lautet, und die deutsche Übersetzung so, dass er „Gebäude“ lautet.
App-Bundle-Verknüpfung
Apps sind mit genau einem Bundle verknüpft. Alle mit einer App verknüpften Datenquellen werden auch mit dem Bundle der App verknüpft. Beispiel:
Ein Bundle kann auch von mehreren Apps aus verlinkt werden.
Im Allgemeinen ist es am sichersten, ein Bundle pro App zu haben. Dies gilt insbesondere, wenn Sie Ihr LP von Dev > QA > Prod migrieren. Bundles werden mit Ihrer App in einem LP verpackt und die Regel „eine App, ein Bundle“ hilft, Kollisionen bei der Installation separater LP-Dateien zu vermeiden.
Übersetzte Elemente
Die folgenden Elemente werden derzeit vom Übersetzungssystem verarbeitet:
- Steuerelementnamen, Beschriftungen, Kurzbeschriftungen
- Ereignismeldungen vor, nach Erfolg, nach Fehler
- Validierungsmeldung
- Vorlagen
- Mit „unterstützt Übersetzungen“ gekennzeichnete Spalten
Festlegen der Benutzersprache
Die Sprache des Benutzers wird durch die Auswertung der folgenden Punkte (in dieser Reihenfolge) bestimmt:
- App Builder Spracheinstellung des Benutzerprofils.
$cultureId
über die URL Abfrage übergeben. Dadurch wird auch die App Builder Kulturkeks.- App Builder Kulturkeks.
- Der Accept-Language-Header des Browsers.
Hinweis
Für Fall Nr. 4: App Builder wählt die am höchsten eingestufte Sprache. Es gibt keine Fallback-Logik, um zu versuchen, die nächstbeste Sprache auszuwählen.
Substitutionsformate
Außerdem können Übersetzungen mit einem Ersetzungsformat gekennzeichnet werden.
- Standard: Das Format wird automatisch anhand des Zeichenfolgeninhalts bestimmt.
- Keine: Keine Ersetzung erforderlich
- DotNet: Das Format verwendet nummerierte Klammern, um Parameter zu ersetzen
- Z. B. „Die
{0}
Fuchs sprang über den Zaun".
- Z. B. „Die
- Handlebar: Format verwendet benannte Klammern, um Parameter wie Spaltennamen zu ersetzen.
- Z. B. „Der
{AnimalColour}
Fuchs sprang über den Zaun".
- Z. B. „Der